Ангельское создание
Знаю, что среди моих ПЧ есть люди, которые хорошо знают инглиш ) Так вот.. прошу помощи=) Наш директор попросил меня перевести ему одно письмо... а я, признаться, даже по-русски плохо понимаю, о чем оно...
Помогите перевести пару фраз... пожалуйста!
1. Это тема письма: Multiple Investment Funds: Expanded Fund Choice and Amendment of Investment Limits
2. Pensions Money and Pensions Managed unit-linked investment funds will be made available to all participants of our Multiple Funds
3. certain asset type sub-categories will be merged
4. Income Investments - bonds, cash, loans to policyholders
5. Growth investments - exchange listed shares and other permissible investments
6. Investment manager has the right to vary the precise asset allocation
7. Save in exceptional circumstances the asset allocation will fall within the limits shown in the table above
Очень нужен хоть какой-то перевод до вечера воскресенья.. спасите-помогите!
Помогите перевести пару фраз... пожалуйста!
1. Это тема письма: Multiple Investment Funds: Expanded Fund Choice and Amendment of Investment Limits
2. Pensions Money and Pensions Managed unit-linked investment funds will be made available to all participants of our Multiple Funds
3. certain asset type sub-categories will be merged
4. Income Investments - bonds, cash, loans to policyholders
5. Growth investments - exchange listed shares and other permissible investments
6. Investment manager has the right to vary the precise asset allocation
7. Save in exceptional circumstances the asset allocation will fall within the limits shown in the table above
Очень нужен хоть какой-то перевод до вечера воскресенья.. спасите-помогите!

4. перевела бы так же, только не знаю существуют ли в русском языке такие понятия
5. варьировать точное размещение активов (опять же, если есть такое) ???
Распределение активов в исключительных обстоятельствах будет ограничено рамками, указанными в таблице выше
В общем, получается коряво и полная ерунда - слабо представляю про что это и по-русски )
2) управляемые пенсионные инвестиционные фонды, (прибыль от которых распределяется в равных пропорциях по количеству подразделений головного трастового фонда)
то, что в скобках это как бы значение unit-linked, можно это либо вообще опустить, либо вот так и оставить в скобках для того чтобы ему было более понятно
3) здесь нет точного значения, насколько я поняла, побывав на пенсионных форумах Америки, это можно перевести как - фонды с широкими возможностями инвестирования (то есть фонды, в которых есть разные программы инвестирования в средства различных компаний)
4) доходные инвестиции (инвестиции, ориентированные на получение дивидендного дохода на вложенные средства, а не на прирост капитала от роста цен акций); инвестиции в рост (стратегия инвестирования, при которой средства вкладываются в акции со значительным потенциалом роста курсовой стоимости, но маленькими дивидендами);
5) менять точное распределение активов (распределение имеющихся средств между различными видами активов (акции, облигации, производные финансовые инструменты и т. д.), между отечественным и зарубежными активами и т. п., т. е. формирование структуры инвестиционного портфеля);
В исключительных случаях распределение активов будет достигать показателей/значений, показанных в таблице выше.
восхищена
))
ну ладно )) хотя я не экономист и не спец по пенсиям, наверняка есть точные названия, ну думаю шефу точно и не надо, так чтобы смысл дошел
Аморальная офииигеть!! ты гений